Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Бонкало, Шандор — Википедия

Бонкало, Шандор

Ша́ндор Бо́нкало (венг. Bonkáló Sándor, Алекса́ндр Алекса́ндрович Бо́нкало; псевд. — А. Раховский; 22 января 1880 (1880-01-22)—3 февраля 1959) — венгерский славист, литературовед, переводчик, педагог. Этнограф и историк Закарпатья.

Шандор Бонкало
венг. Bonkáló Sándor
Дата рождения 22 января 1880(1880-01-22)[1]
Место рождения
Дата смерти 3 февраля 1959(1959-02-03) (79 лет)
Место смерти
Страна
Род деятельности переводчик, славист, филолог, литературовед, преподаватель университета

БиографияПравить

Родился в городе Рахов в семье учителя. Начальную школу окончил в Рахове, гимназию и духовную семинарию — в Ужгороде. Изучал славянскую филологию в Будапештском, Лейпцигском и Петербургском университетах у выдающихся ученых О. Ашбота[hy], А. Шахматова и И. Бодуэна де Куртенэ. В 1914 году получил премию Петербургской АН за исследования русско-венгерских связей. До 1917 года преподавал в венгерских гимназиях Сегеда, Дьёндьёша и Залаэгерсега.

С 1919 года (период Венгерской советской республики) — профессор вновь созданной (единственной в Венгрии) кафедры украинского и русинского языков и литературы Будапештского университета. Подготовил диалектный учебник для украинских школ. Исследовал диалектологию, этнографию, культурологию Закарпатской Украины, историю русской, украинской и закарпатской литератур. В 1924 кафедра была ликвидирована правительством М. Хорти, и Бонкало ушёл в отставку. Когда же кафедра была восстановлена в 1945 — возглавлял её до своей второй отставки в 1948 году, вызванной критикой «ждановщины».

Писал преимущественно на венгерском языке, а также «язычием»/по-русински («Из околицы Вышной Тисы», 1906), по-украински («Виїмки із угорсько-руського письменства XVII—XVIII вв.», 1919) и по-немецки («Die ungarländischen Ruthenen», «Beitrage zur ukrainischen Ruthenen», 1921). Перевёл на венгерский язык «Анну Каренину» Л. Толстого (1928), отдельные стихи Духновича и Ю. Боршош-Кумятского (1934). Автор статей о венгерских переводах стихов Т.Шевченко и о юбилее И. Котляревского (1939).

Умер в Будапеште.

СочиненияПравить

  • A szlávok. A szláv népek és a szláv kérdés ismertetése. 1915;
  • Az orosz irodalom története, k. 1-2. Вudaрest, 1926;
  • A kárpátaljai rutén irodalomés muvelodése. Pécs, 1934;
  • Шевченко в угорській мові. В кн.: Шевченко Т. Г. Повне видання творів, т. 15. Варшава-Львів, 1938
    • Перепечатка: Sevcsenko magyarul. В кн.: Kárpáte Jgaz Szó. Uzshorod, 1998. Mаrc. 17. 6 old.;
  • A Rutének (Ruszinok), 1940

ПримечанияПравить

ЛитератураПравить

  • Г. П. Герасимова. БОНКАЛО Шандор // Енциклопедія історії України : у 10 т. : [укр.] / редкол.: В. А. Смолій (голова) та ін. ; Інститут історії України НАН України. — К. : Наукова думка, 2003. — Т. 1 : А — В. — 688 с. : іл. — ISBN 966-00-0734-5.
  • Недзельский Е. Очерк карпаторусской литературы. Ужгород, 1932;
  • Словник історичного життя закарпатських українців. «Дукля», 1969, № 2;
  • Радо Д. Угорсько-українські літературні зв’язки. В кн.: Міцніє братня співдружність. К., 1970;
  • Иглои Э. Древняя русская литература в Венгрии. В кн.: Взаємовплив слов’янських мов і літератур. К., 1972;
  • Кобаль Й. Русини Закарпаття очима угорських науковців. «Закарпатська правда», 1991, 11 груд.;
  • Мишанич О. Карпати нас не розлучать. Ужгород, 1993; Патиря В. Закарпатці у діаспорі. Ужгород, 1997.

При написании этой статьи использовался материал статьи «БОНКАЛО Шандор» (автор Г. П. Герасимова) из издания «Энциклопедия истории Украины», доступного по лицензии Creative Commons BY-SA 3.0 Unported.