Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Атэдзи — Википедия

Атэдзи (яп. 当て字, 宛字, あてじ) — иероглифы (кандзи) для записи слов японского языка, в узком смысле, учитывающие только их онное чтение[1]. В широком смысле к атэдзи причисляются также и сочетания, основанные на семантике — дзюкудзикун. Атэдзи используются для передачи названий государств, иностранных имён, иностранных слов, различных японских слов, смысл которых трудно точно передать[1]. Такой способ записи происходит от средневековой манъёганы. При записи атэдзи одна морфема может быть передана несколькими иероглифами[2].

Атэдзи не следует путать с кунъёми, японским чтением иероглифов, которым были присвоены исконные слова.

ОписаниеПравить

Поскольку в японском письме не используются пробелы, для отделения одних слов от других используется система смешанного письма кандзи и каны, где иероглифами пишутся «корни» слов, а каной — частицы, суффиксы и т. п. Фонетическая запись заимствованных слов (каной) нарушает эту систему, затрудняя чтение, поэтому раньше существовала тенденция к записи этих слов иероглифами.

Например, слово суси часто пишется с помощью атэдзи 寿司. Иероглиф 寿 означает «естественная продолжительность жизни», а 司 — «управлять», то есть они оба не имеют никакого отношения к еде. Практика написания заимствований с помощью атэдзи была заменена их написанием катаканой, что, в отличие от хираганы, позволяет определять границы слов при чтении. В современном языке тем не менее сохраняется некоторое количество ранних заимствований, записанных атэдзи.

Иногда при выборе кандзи для атэдзи руководствуются и морфологическим принципом. Примером может служить слово 倶楽部 (курабу), «клуб»[К. 1], заимствованное затем в китайский язык[3]. Использованные кандзи можно интерпретировать как «вместе», «веселье» и «место». Другой пример — 合羽 (каппа) для португальского слова capa, подвида плаща-дождевика. Кандзи имеют значение «сложенные крылья», которые напоминает этот плащ[4].

В буддистской японской литературе термины санскрита также передают через атэдзи. Слова prajñāpāramitā (яп. 般若波羅蜜多 хання-харамита, совершенство мудрости) и samyaksaṃ-bodhi (яп. 三藐三菩提 саммякусанбодай, полностью просветлённый) из Сутры Сердца передаются без учёта значения иероглифов.

Иногда к атэдзи причисляются сочетания из нескольких кандзи, получившие кунное чтение. Например, выбранные для слова 煙草 (табако) — «табак», кандзи не имеют фонетического сходства с этим чтением. Такое употребление кандзи имеет название дзюкудзикун (яп. 熟字訓)[5]. Кроме того, в текстах встречаются неустоявшиеся чтения типа гикун (яп. 義訓). С точки зрения написания они тоже являются атэдзи. Например, слову 宿敵 сюкутэки «смертельный враг» можно присвоить чтение райбару, от англ. rival, «соперник».

Атэдзи могут возникать случайно, из-за ошибки алгоритма IME при письме[6].

ПримерыПравить

Один из типов атэдзи — иностранные имена собственные. Часто кандзи для них заимствовались из китайского языка, хотя оригинальные японские сочетания также встречаются.

  • Китайские заимствования:
    • Греция (яп. 希臘 Гирися, «желание» + «12-й лунный месяц»)
    • Мексика (яп. 墨西哥 Мэкисико, «тушь» + «запад» + «старший брат»)
  • Оригинальные японские:
    • Америка (яп. 亜米利加 амэрика)[1]
    • Россия (яп. 露西亜 Росиа, «роса» + «запад» + «Азия»)
    • Германия (яп. 独逸 Дойцу, «сам» + «отклоняться»)
    • Бельгия (яп. 白耳義 Бэруги:, «белый» + «ухо» + «справедливость»)
    • Уругвай (яп. 宇柳貝・宇柳具 Уругуай) — во втором варианте перепутан последний иероглиф, и такая запись также стала распространённой
    • Парагвай (яп. 巴拉圭・巴羅貝 Парагуай)
    • кофе (яп. 珈琲 ко:хи:)[7]
    • тэмпура (яп. 天ぷら・天麩羅・天婦羅)[8]
  • Другой тип атэдзи — это записанные иероглифами исконно японские слова, для которых обычно применяется запись каной. Например:
    • 出鱈目 — дэтарамэ (вздор, чепуха)
    • 滅茶苦茶 — мэтякутя (путаный, нелепый)
    • 珍紛漢紛・珍糞漢糞・陳奮翰奮 — тимпункампун (тарабарщина, бессмыслица)
    • 目出度い・芽出度い — мэдэтай (счастливый, радостный)[7]
    • 出来る — дэкиру (мочь, уметь)
    • 滅多 — мэтта (опрометчивый, неосторожный)
  • Некоторые атэдзи распространились с подачи японского писателя Нацумэ Сосэки, широко использовавшего их в своих произведениях[9]:
    • 沢山 — такусан (много; буквально — болота + горы)
    • 場穴 — бакэцу (ведро; буквально — место + отверстие)
    • 兎に角 — тоникаку (как бы там ни было; буквально — рога зайцу)
    • 浪漫 — ро:ман (роман; буквально — волна + праздный)
  • Дзюкудзикун
    • подарок, сувенир (яп. 土産 миягэ)[1]
    • это утро (яп. 今朝 кэса)[1]

См. такжеПравить

КомментарииПравить

  1. В японском языке при заимствовании европейских слов звук л заменяется звуком р

ПримечанияПравить

  1. 1 2 3 4 5 Taylor, 2014, p. 279.
  2. Вардуль, 1963, p. 126.
  3. Philipsen, 2005.
  4. NnB, 1994.
  5. Касевич, 2002, p. 374—375.
  6. Gottlieb, 2013, p. 88.
  7. 1 2 Sato, 2013, Ateji.
  8. RaP, 1996, p. 98.
  9. Greetham, 1996, p. 92.

ЛитератураПравить