Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Академический словарь литовского языка — Википедия

Академический словарь литовского языка

Академический словарь литовского языка (лит. Didysis lietuvių kalbos žodynas, также LKŽ) — словарь-тезаурус, крупнейший словарь литовского языка и одна из самых масштабных лексикографических работ в мире.

20 томов словаря размером в 22 тысячи страниц были изданы в 1941—2002 годах Институтом литовского языка; электронная и CD-версия словаря стали доступны с 2005 года. Словарь содержит около 236 тысяч заглавных слов[1] (500 тысяч с учётом подзаголовочных[2]), отражающих современную и историческую лексику как из текстов религиозной, учебной, художественной и публицистической литературы, начиная с первой книги на литовском, изданной в 1547 году, и заканчивая 2001 годом, так и записей разговорной речи и диалектов.

Объяснения, замечания об использовании и примеры представлены в словаре для большинства слов, но длина может отличаться от одного предложения до почти сотни страниц[2].

ИсторияПравить

 
20 томов Академического словаря литовского языка

Идея создать словарь возникла у литовского языковеда Казимира Буги, который начал собирать материал для него в 1902 году[1]. Вернувшись в Литву в 1920 году, он начал работать над словарём, который должен содержать все известные слова литовского языка, а также его гидронимы, топонимы и фамилии. Перед своей смертью в 1924 году он успел издать только две тетради из серии, включавших вступительную часть и словарный материал к слову anga.[3] Буга стремился записать всё, что было известно о каждом слове литовского языка, включая его происхождение и историю. Он критически относился к своей работе, считая, что словарь не является исчерпывающим или упорядоченным, и рассматривая опубликованные тетради черновиком для планируемого словаря[4].

Буга собрал почти 617 тысяч карточек со словами, однако профессор Юозас Бальчиконис, избранный министерством образования для продолжения работы над словарём в 1930 году, понял[1], что необходимо больше материала для его написания, и начал кампанию по сбору дополнительных слов из художественных произведений и разговорной речи: большее внимание в этом уделялось более старым текстам, а современная литература и периодика того времени практически игнорировались[3]. Бальчиконис также просил учителей и студентов записывать слова из повседневной речи. Таким образом, словарь был в значительной степени переработан[4]: из него исключили имена, редко употребляемые заимствования, этимологические и исторические примечания и слова теперь объяснялись только на литовском языке[1], тогда как сам Буга часто оставлял объяснения на том же языке, на котором оно было изначально записано, поэтому слова могли объясняться на немецком, русском, польском языках или даже на латыни[5].

Первый том словаря со словами на буквы А и В был издан в 1941 году, второй (буквы C—F) — в 1947 году. Позднее эти два тома были раскритикованы советской властью как содержащие много буржуазной и реакционной религиозной лексики на фоне нехватки лексики с революционной литовской прессы и современных реалий[3], что привело к отстранению Бальчикониса от должности главного редактора словаря. Первые два тома словаря были конфискованы и спрятаны в специальных архивах, из-за чего они стали редкими.

Через девять лет, в 1956 году, вышел третий том словаря; он и последующие тома уже отвечали идеологическим требованиям: примеры из советской литературы, только после которых можно было давать предложения из диалектов, фольклора и т. д. С 1956 года новые тома словаря публиковались каждые 3—5 лет; первые тома были дополнены и повторно изданы в 1968—1969 годах[3]. Из-за цензуры в значительной степени уменьшилось употребление религиозной и языческой лексики. Подготовку материалов для словаря продолжил Институт литовского языка и литературы Академии наук ЛитССР. С 1990 года, после его разделения, над словарём работал Институт литовского языка.

В 1990 году, после восстановления независимости Литвы[uk], лексика, связанная с СССР, его государственным строем и коммунистической идеологией, была удалена из словаря[6]; в него были добавлены слова из религиозных текстов и трудов литовских лингвистов, эмигрировавших на Запад после восстановления советской власти[uk] в 1944 году[7]. Последний, двадцатый том словаря, был издан в 2002 году. Состалвением словаря занимались 69 лингвистов, а редактированием — 23[8].

В 1999—2002 годах тексты 1—16 томов словаря были перенесены на электронные носители; начиная с 17-го тома, издание словаря осуществляется в электронном виде. В электронном виде словарь впервые стал доступен в 2005 году.

Источники для написания словПравить

Словарь был написан на основе слов, собранных и записанных на карточках. Главная база карточек содержит 4,5 миллиона штук, дополнительная — полмиллиона со словами, собранными после того, как соответствующий том словаря был напечатан. Карточки были собраны из значительного количества источников — почти тысячи книжных и бумажных (как опубликованных, так и нет) и из более чем пятисот населённых пунктов Литвы[6].

Начал эту базу карт в 1902 году Казимир Буга, решивший записывать слова не в тетради, а в карточки. Первые слова были записаны из произведений Симонаса Даукантаса и сборников Казимераса Яунюса, а также записаны самым Бугом у города Дусетос. Он продолжал собирать слова из произведений литовской литературы (в частности произведений М. Валанчюса), других литовских словарей, сборников других лингвистов (например, 10 000 слов от И. Яблонскиса) и разговорной речи литовцев. Количество карточек с его словами выросло с 150 тысяч в 1920 году до 600 тысяч в 1923 году[9].

Юозас Бальчиконис понял, что такого количества карточек недостаточно, и начал массовое собрание новых слов. Он поощрял интеллигенцию, учителей и студентов к дополнению базы слов, в основном из сельских диалектов. База карточек была значительно расширена словами из старых литовских текстов (в частности, переводов Библии), старых словарей литовского языка, литовской литературы (произведения Винцаса Кудирки, Антанаса Баранаускаса, Майрониса, Юлии Жемайте, Юозаса Тумаса, Винцаса Креве, Пятраса Цвирки), сборников литовского фольклора (например, Антанаса Юшки и Басанавичюса) и другие[9]. По состоянию на 1933 год было собрано 78 774 карточки, в 1940 году их насчитывалось 97 930[1]. За следующие 10 лет количество карточек выросло до почти миллиона[9].

После Великой Отечественной войны база карточек была расширена терминами, связанными с коммунизмом и интернационализмом. С 1963 года редакторы словаря организовывали экспедиции в разные регионы Литвы, чтобы собрать слова из разговорной речи и диалектов[9].

Также карточки составляли люди из разных слоёв общества. В их число вошли президенты Литвы Казис Гринюс и Антанас Сметона, архиепископ Юргис Матулайтис, офтальмолог Пятрас Авижонис и другие. Список из более чем пятисот человек, составивших 100 и более слов, был опубликован в последнем, двадцатом томе словаря[9].

Главные редакторыПравить

Главными редакторами словаря в разное время были:

  • Юозас Бальчиконис (тома 1—2 в 1930—1950 годах)
  • Казис Ульвидас (тома 3—5 в 1956—1959 годах и тома 11—16 в 1978—1995 годах)
  • Йонас Круопас (тома 6—10 в 1962—1976 годах и переиздание первых двух томов в 1968—1969 годах)
  • Витаутас Виткаускас (тома 17—20 в 1996—2002 годах).

ПримечанияПравить

  1. 1 2 3 4 5 "Lietuvių kalbos žodynas", Visuotinė lietuvių enciklopedija, Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras, 4 March 2020, <https://www.vle.lt/straipsnis/lietuviu-kalbos-zodynas/>.  Архивная копия от 23 июля 2021 на Wayback Machine
  2. 1 2 Apie LKŽe (лит.). Institute of the Lithuanian Language. Дата обращения: 19 февраля 2021. Архивировано 11 мая 2020 года.
  3. 1 2 3 4 Klimas, Antanas (Winter 1981). “Kazimieras Buga and the Academic Dictionary of Lithuania”. Lituanus. 4 (27). ISSN 0024-5089. Архивировано из оригинала 2020-07-28. Дата обращения 2021-05-18. Используется устаревший параметр |deadlink= (справка)
  4. 1 2 Sabaliauskas, Algirdas (1997). “Kazimieras Būga ir lietuvių leksikografija”. Lietuvių kalbotyros klausimai [лит.]. XXXVII: 3. ISSN 0130-0172. Архивировано из оригинала 2021-01-24. Дата обращения 2021-05-18. Используется устаревший параметр |deadlink= (справка)
  5. Barzdukas, Stasys (December 1948). “Kazimieras Būga”. Aidai [лит.]. 21: 512—515. Архивировано из оригинала 2021-04-19. Дата обращения 2021-05-18. Используется устаревший параметр |deadlink= (справка)
  6. 1 2 Zabarskaitė, Elena Jolanta. The Dictionary of Lithuanian (LKŽ) and its Future in Databases and Electronic Versions // Proceedings of the XIV Euralex International Congress / Elena Jolanta Zabarskaitė, Gertrūda Naktinienė. — Fryske Akademy, 2010. — P. 780–781. — ISBN 978-90-6273-840-3.
  7. Schmalstieg, William R. (Spring 1996). “Some Comments on New Volumes of the Lithuanian Academy Dictionary”. Lituanus. 1 (42). ISSN 0024-5089. Архивировано из оригинала 2020-07-28. Дата обращения 2021-05-18. Используется устаревший параметр |deadlink= (справка)
  8. Toporov, Vladimir (23 September 2004). “Didžiajam "Lietuvių kalbos žodynui" išėjus” (PDF). Mokslo Lietuva [лит.]. 16 (306): 2. ISSN 1392-7191. Архивировано (PDF) из оригинала 2021-07-23. Дата обращения 2021-05-18. Используется устаревший параметр |deadlink= (справка)
  9. 1 2 3 4 5 Skaitmeninė Lietuvių kalbos žodyno pagrindinė kartoteka (лит.). Lietuvių kalbos išteklių informacinė sistema. Lietuvių kalbos institutas (2015). Дата обращения: 19 февраля 2021. Архивировано 27 февраля 2021 года.

ЛитератураПравить

  • Lietuvių kalbos žodynas. I—XX.
  • Dvidešimt lietuvių kalbos žodyno tomų. — ISBN 9986-668-39-5

СсылкиПравить