Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Аббаслы, Рамиз Магомед оглы — Википедия

Аббаслы, Рамиз Магомед оглы

Рамиз Аббаслы (азерб. Bərxudarov Ramiz Məhəmməd oğlu; рус. Бархударов Рамиз Магомед оглы) — азербайджанский писатель, переводчик художественной литературы.

Рамиз Магомед оглы Аббаслы
азерб. Bərxudarov Ramiz Məhəmməd oğlu
Рамиз Аббаслы.jpg
Имя при рождении Рамиз Магомед оглы Бархударов
Дата рождения 1 июля 1948(1948-07-01) (74 года)
Место рождения
Гражданство (подданство)
Род деятельности
Годы творчества 1996
Жанр роман, повесть[d] и рассказ
Язык произведений азербайджанский
Награды
орден Святой Анны
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

БиографияПравить

Рамиз Аббаслы родился 1 июля 1948 года в селе Паправенд Агдамского района Азербайджанской Республики. Учился в восьмилетней школе родного села, потом в Бойахмедлинской средней школе. В школьные годы любил математику, физику, химию, увлекался музыкой, рисовал, с большим интересом читал азербайджанские народные сказки, дастаны, а также произведения классиков мировой литературы: М. Твена, Ж. Верна, В.Гюго и др.

После окончания сельской школы поступил в химический факультет Азербайджанского Государственного Университета (ныне БДУ). Завершив учебы в университете, начал работать в нефтяной отрасли; долгое время работал на нефтеперерабатывающем заводе «Азернефтьяг».[1][2]

ТворчествоПравить

Рамиз Аббаслы — двуязычный писатель, пишет на азербайджанском и русском языках.[3][4][5] Известность приобрел после выхода книги «Школа семи деревень» (Баку — 1996 г.), которая была встречена с большим восторгом читательской аудитории и получила высокую оценку критиков.[5] За эту книгу автор был удостоен премии «Творческий успех». В дальнейшем были написаны книги «Мираж» (2000), «Темные ночи» (2008), «Имя вора» (2015), «Химера» (2018). Среди книг автора особое место занимает исторический роман «Имя вора». Для читателей это было что-то очень новое и желанное. Обобщая мнения читательской аудитории, азербайджанская пресса много писала об этой книге и все отзывы были исключительно положительны, считалось, что это — самое лучшее произведение, написанное на Карабахскую тему(6), и предлагали: преподавать ее в качестве особого учебного пособия в школах(3) и в университетах(5). Автор сумел охватить исторический период более трех тысячелетий. Героем этого романа является не какой-то человек или же группа людей, а историческая правда; его можно называть и поэзией подлинной истории. Это был совершенно новый тип исторического романа с его необъятным охватом и нетрадиционным подходом к истории в контексте реальной ситуации в Азербайджане.

Рассказы, статьи и переводы Р.Аббаслы были опубликованы во всех газетах и журналах Азербайджана. А рассказы и статьи, написанные на русском языке, публикуются, в основном, в российских журналах, альманахах и сборниках. Российские литераторы очень высоко ценят творчество Р.Аббаслы, они считают, что «его рассказы посвящены культуре азербайджанского народа, но иногда в них затрагиваются и особенности иных культур, причем очень корректно и с большим уважением»[6], по их мнению «Произведения Р.Аббаслы современны, поистине величественны в своем внимании к детальям, глубине чувств и необычности сюжета — это новая проза, новый взгляд на мир».[4]

Последняя книга Р.Аббаслы — «Низами Гянджеви тюркский поэт» не художественная литература, ее можно называть научно-исследовательской работой. Книга посвящена 880-летию гениального азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этой книге автор в свойственной ему манере, исходя исключительно из научных фактов, доказывает, что Низами Гянджеви тюркский поэт, он классик Азербайджанской литературы.

Р.Аббаслы участвует — притом всегда успешно[7][5] — и в разных международных литературных конкурсах. В 2019 году он стал победителем конкурса памяти М. Ю. Лермонтова по номинации «Малая проза». За большие творческие достижения в 2021 году Рамиз Аббаслы был награжден орденом «Святой Анны» (Россия).

Перевод художественной литературы занимает особое место в творческой жизни Р.Аббаслы; переводит он с английского, русского и немецкого языков. Начиная с 1990- годов стали выходить его переводы Джеймса Джойса, А.Коппарда, К.Мэнсфилд, Дж. Голсуорси, Ф.Кафки, Э.Хемингуэя, Ш.Андерсона, Дж. Стейнбека, Г.Белля, И.Бахман, Дж. Апдайка, Дж. К.Оутс, Ч.Диккенса, Г.Пинтера, У.Гольдинга, С.Алексиевич и др.[8] Он является автором семи переведенных книг.[5][9]

ПроизведенияПравить

РоманыПравить

  • Агония
  • Мираж
  • Имя вора
  • Химера — 2018

ПовестиПравить

  • Школа семи деревень
  • Аракс, влюблённый в Куру
  • Тёмные ночи

РассказыПравить

  • Лётный день
  • Сады, после сборов урожая
  • Дрова
  • Самооправдание
  • Лепестки алых роз
  • Вечерний базар
  • Интервью
  • Женщина на берегу моря
  • Термос с холодным чаем
  • Девятое место
  • Мальчик без имени
  • На необитаемом полуострове;
  • Храм на горе Бадри;
  • Там, в Кременчуге;
  • Первый возвращенец;
  • Песня слепого;
  • Аншлаг;
  • Бригада новичков;
  • Отравленный кофе.

СтатьиПравить

ПримечанияПравить

  1. Азербайджанские писатели — Энциклопедия-справочная книга, Баку, 2004
  2. Газета «Вышка», Баку, 11 марта 2022 г.
  3. «Literary magazine», Russian Bell, Moscow — 2020.
  4. 1 2 Рамиз Аббаслы, «На необитаемом полуострове», Москва — 2021 г.
  5. 1 2 3 4 Газета «Вышка», Баку, 11 марта 2022 г.
  6. Портал Субкультура (sub.cul.ru). «Интервью с Рамизом Аббаслы»
  7. Газета «Ежедневние новости», Баку, 07 мая 2021 г.
  8. С.Алиева, Е.Малахова. «Шедевры мировой литературы на азербайджанском языке». Зеркало. — 2010. — 20 февраля. — С. 22.  (неопр.) Дата обращения: 11 октября 2017. Архивировано 11 октября 2017 года.
  9. Газета «Зеркало», Баку, 20 февраля 2010 г.
  10. Альманах «Российский колокол» – Москва, 2018.

ЛитератураПравить

  • Журнал «Azərbaycan» 2005, № 6;
  • Газета «Xalq qəzeti», 09.04.2015;
  • Газета «Qarabağa aparan yol» , 18.07.2015;
  • Газета «Azərbaycan müəllimi», 08.08.2015;
  • Газета «Azərbaycan», 27.08.2015;
  • Газета «Respublika», 23.08.2015;
  • Газета «Azadlıq», октябрь-ноябрьские номера 2015.
  • Сайт: www.azyb.az
  • Журнал «Ulduz», 2017, № 3.
  • Альманах «Российский колокол» – Москва, 2018, выпуск четвёртый.